Contemporary Italian Diversity in Critical and Fictional Narratives is about identity—individual and national—and belonging. Also, it is an affirmation of diversity. Its editors have brought together articles by scholars analyzing the literature of migration and creative pieces by recognized authors who have lived experience of migration.
English-speaking readers will find their own societies’ struggles with diversity mirrored in Italy’s colonial inheritance, its renewed nationalism, populism, xenophobia, shifting national identity, and other phenomena which are the contexts for the writings in this volume.
The artists and scholars presented and discussed in this volume often challenge national discourses and dehumanizations, issues of race and of gender. But many also seek to move beyond the negative and critical to claim belonging—especially national belonging—in the name of difference as part of human experience. The selections emphasize how individuals both reflect and enact societal change, and foreground the inescapable fact that diversity and migration drive and shape societal identity in our current world.
Marie Orton is professor of Italian at Brigham Young University.
Graziella Parati is the Paul D. Paganucci Professor of Italian Literature and Language at Dartmouth College.
Ron Kubati, PhD., is an independent scholar and author.
Section I: Diversity in Italy
Vera Lúcia de Oliveira
“I was among warm folk in a warm country” (Ero fra calda gente in un caldo paese)
Translated by Ashna Ali
Clarissa Clò and Enrico Zammarchi
“Stran(i)ero nella mia nazione”: Hip-Hop from Southern Alie-Nation to Afro-Italian Nation-Hood
Reading “Albania” in Italy: Reception of Elvira Dones’s Piccola guerra perfetta and Ron Kubati’s La via dell’eroe
Migration, the Novel and the Power of Fear: A Dialogical Perspective from Baktin to Lakhous
“Ninth Wail” and “The Truth of Abdallah Ben Kadour,” from Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio
Gendering the “Giallo”: Gender Roles in the Opus of Amara Lakhous
Ubax Cristina Ali Farah
“The Phoenix” (La Fenice)
Translated by Silvia Guslandi
Creativity as Feminist Practice: Intercultural Women’s Associations in Italy
“Arriving Too Soon is a Mistake”
Amnesia in the Postcolonial Archive: The Antonaros Case
“When Jacopo da Fiori Watched the Monkeys in the Treetops” (Quando Jacopo da Fiori guardava la chioma degli alberi)
Translated by Kevin Regan-Maglione
Section II: Diversity of Diversity
Defying the Chromatic Norm: Strategies of Invisibility and Italian Transdiasporic Blackness
Reconfiguring “la donna del Sud”: Trans-Mediterranean Narratives
Shirin Ramzanali Fazel
Questions of Authority and Literary Meticciato in Scrivere di Islam: Raccontare la diaspora
Albania Mon Amour: Tales of Female Love and Duty in the Italian Writings of Vorpsi, Dones, and Ibrahimi
“The Nails of Exile” (I chiodi dell’esilio)
Translated by James Walker
Beyond the Canon: Women’s Italian Writings of Migration
Kinships: Relations of Care and Experiences of Locality in Transnational Italian Narrative
“The Two of Me” (Io siamo in due)
Translated by Eleanor Paynter
Translingual Literature and Multi-belonging