Browse by Course
Intelligence and Security
Rowman & Littlefield
Down East Books
Rowman & Littlefield International
American Association of School Administrators
American Association for State and Local History
Bucknell University Press
Center for Strategic and International Studies
Council on Foreign Relations
Fairleigh Dickinson University Press
Lehigh University Press
Library and Information Technology Association
Medical Library Association
National Association for Music Education
United States Holocaust Memorial Museum
University of Delaware Press
Add to GoodReads
Translation Among the English During an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200
Bruce R. O'Brien
Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200
, starts with a small puzzle: Why did the Normans translate English law, the law of the people they had conquered, from Old English into Latin? Solving this puzzle meant asking questions about what medieval writers thought about language and translation, what created the need and desire to translate, and how translators went about the work. These are the questions
attempts to answer by providing evidence that comes from the world in which not just Norman translators of law but any translators of any texts, regardless of languages, did their translating.
reaches back from 1066 to the translation work done in an earlier conquest—a handful of important works translated in the ninth century in response to the alleged devastating effect of the Viking invasions-and carries the analysis up to the wave of Anglo-French translations created in the late twelfth century when England was a part of a large empire, ruled by a king from Anjou who held power not only in western France from Normandy in the north to the Pyrenees in the south, but also in Ireland, Scotland, and Wales. In this longer and wider view, the impact of political events on acts of translation is more easily weighed against the impact of other factors such as geography, travel, trade, community, trends in learning, ideas about language, and habits of translation. These factors colored the contact situations created in England between speakers and readers of different languages during perhaps the most politically unstable period in English history.
The variety of medieval translation among the English, and among those translators working in the greater empires of Cnut, the Normans, and the Angevins, is remarkable.
l does not try to describe all of it; rather, it charts a course through the evidence and tries to answer the fundamental questions medieval historians should ask when their sources are
University Press Copublishing Division / University of Delaware Press
Size: 6 1/2 x 9 1/2
978-1-61149-052-7 • Hardback • July 2011 •
978-1-61149-053-4 • eBook • April 2011 •
Literary Collections / European / English, Irish, Scottish, Welsh
For access to these
professor use only
than email us at
is professor of history at the University of Mary Washington, a visiting fellow at the Institute of Historical Research in London, and was a visiting fellow at Harvard Law School. He is also chair of the literary board of the Early English Laws project.
Chapter 1 List of Figures and Maps
Chapter 2 Preface
Chapter 3 Abbreviations
Chapter 4 Introduction
Chapter 5 Language and Translation in the Middle Ages
Chapter 6 Language Contact in Conquered England
Chapter 7 Motives
Chapter 8 Methods: Practical Matters
Chapter 9 Methods: Translators' Choices
Chapter 10 Final Observations
Chapter 11 Appendix: Principal and Representative Translations
Chapter 12 Works Cited
Chapter 13 Index
In this thoughtful and thought-provoking work, Bruce R. O’Brien reviews evidence of translation practices in England, mainly involving English, Latin, and French, over four centuries, from the height of the first wave of Viking invasions to the aftermath of what he calls the Angevin Conquest of 1154. ... The real strength of this book, however, lies not in broad conclusions but in the many intelligent, astute, and original insights the author provides about the work of translating in medieval England. O’Brien clearly draws heavily on his own experience as an editor and translator of legal texts from the period, and it makes him a particularly skillful commentator on the subject. This will be a very important book for anyone interested in translation, languages, and cultural interaction in the medieval period.
American Historical Review
is a helpful, even necessary, book and deserves a wide audience. The synthesis it presents is the product of an eye-watering quantity of reading across a mind-numbing number of disciplines. ...
is an admirable achievement, and deserves a large readership.
English Historical Review
Rights and Permissions
National Book Network