The subjects of the essays in
Latin American Shakespeares range from the nineteenth century through the present; from high- to middle- to low-brow stories, plays, films, and poems; from Mexico to Argentina, Chile, Cuba, the U.S. barrio, and diverse sections of Brazil; from artists deservedly famous to artists undeservedly obscure. Shakespeare in Latin America is often implicated in struggles for power - tangentially or directly - and therefore swells the story of world wide political Shakespeare. For Latin American artists, the Shakespearean legacy is available for co-optation not only through parody, adaptation, and both reverent and irreverent (re)creation but also through absorption into unique indigenous genres.
Rick J. Santos in his introduction writes of mestizo Shakespeare - mixed as are the native, colonial, and immigrant populations throughout Latin America. In part 1, Jose Roberto O'Shea queries whether the father of
Brazilian theatre can be an impresario who performed Shakespeare rather than encouraging native writers. Roberto Ferreira da Rocha explores how a planned political statement against a military dictatorship failed to make its point. Jesus Tronch-Perez discusses the independence of two adaptors of
Hamlet who push the view of the inactive prince to its limits. Gregary J. Racz explains how Pablo Neruda acted upon his understanding of
Romeo and Juliet as an exemplar of his views about society. Juan J. Zaro explores political exile Leon Felipe's spiritual rather than political approach. Catherine Boyle examines the translation of
Lear by Nicanor Parra during the transitional period after the fall of the Pinochet dictatorship. Margarida Gandara Rauen offers a close-up view of Guilherme Schiffer Duraes's transgressive use of Caliban.
In part 2, Grace Tiffany explores Borges's oeuvre widely and deeply, confirming the fiction writer's fascination with the poet-playwright. Jose Luiz Passos clarifies the debt of Brazilian realist novelist Joaquim Maria Machado de