University Press Copublishing Division / Lehigh University Press
Pages: 464
Trim: 6¼ x 9⅜
978-1-61146-171-8 • Hardback • October 2014 • $142.00 • (£109.00)
978-1-61146-173-2 • Paperback • March 2017 • $72.99 • (£56.00)
978-1-61146-172-5 • eBook • October 2014 • $69.00 • (£53.00)
Emron Esplin is assistant professor of English at Brigham Young University.
Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher at its English Studies Centre (ULICES).
Contents
Acknowledgments
Introduction: Poe in/and Translation
Emron Esplin and Margarida Vale de Gato
Section 1: Poe Translations in Literary Traditions
1. Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems
Margarida Vale de Gato
2. A Historical Approach to the Translation of Poe’s Narrative Works in Spain
Margarita Rigal-Aragón
3. The Italian Translations of Edgar Allan Poe’s Works
Ugo Rubeo
4. Edgar Allan Poe in Greek Letters: A “Perfect and Permanent Success”
Maria Filippakopoulou
5. Poe Translations in France
Lois Davis Vines
6. Poe in Germany: A Panoramic and Historical View on His Works Translated into the German Language
Marius Littschwager
7. The History of Poe Translations in Russia
Elvira Osipova
8. Edgar Allan Poe in Romanian Translation
Liviu Cotrău
9. Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden
Johan Wijkmark
10. Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture
Ástráður Eysteinsson
11. Transatlantic Mediation: Edgar Allan Poe and Arabic Literary Traditions in MoroccoBouchra Benlemlih
12. The Egyptian Afterlife: Translations of Edgar Allan Poe in Egypt
Magda M. Hasabelnaby
13. Edgar Allan Poe in Turkish: Translations in Three Alphabets
Hivren Demir-Atay
14. Encountering the Melancholy Swan: Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century
Mexican Culture
Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteño Bravo, translated by Marlene
Hansen Esplin
15. The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System
Lenita Esteves
16. The Double Task of the Translator: Poe and his Japanese Disciples
Takayuki Tatsumi
17. Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations
Zongxin Feng
18. Poe Translation in Korea, 1945-2010: A Short Historical Sketch
Woosung Kang
Section 2: Poe’s Fiction and Poetry in Translation
19. Re-translating Poe into French
Henri Justin
20. “Black Radiation:” Arno Schmidt’s Appropriation of Poe
Daniel Göske
21. Code for Kids: The Story of “The Gold-Bug’s” First Translation in Russia
Alexandra Urakova
22. (Un)Masking The Red Death in Romanian Translations
Daniela Hăisan
23. Poe in Brazil: The Case of “The Fall of the House of Usher”
Renata Philippov
24. “William Wilson” as a Microcosm of Julio Cortázar’s Poe Translations: Horror in the Doubling of the Human Will
Emron Esplin
25. An Early Reading of “The Black Cat” in Japanese
J. Scott Miller
26. “The Fall of the House of Usher” from a Translational Perspective in China
Aimei Ji
27. Fernando Pessoa Sprititualizes Poe
George Monteiro
28. Spanish Versions of a Modern Classic: Poe’s Poetry in Spain through the Twentieth CenturySantiago Rodríguez Guerrero-Strachan
29. The Reception of Poe’s Poetry in the Turkish Cultural and Literary System
Ayşe Nihal Akbulut
30. Seven Ravens: Icelandic Renderings of “The Raven”
Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson
31. Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century
Christopher Rollason
Contributors
This is a fascinating book that makes a valuable contribution not only to Poe studies but also to the linked fields of translation studies and comparative and world literature studies. . . .In aggregate, the essays presented here—and all are of comparatively high quality, unusually so for such a large collection—make manifest Poe’s enormous impact on world literature. . . .This book is a model for what can be done when translation studies and comparative and world literature studies come together productively so that the shaping power of translation in individual literatures is both acknowledged and celebrated.
— Susan Bassnett, University of Warwick and University of Glasgow, UK; Poe Studies
[This book] offer[s] a groundbreaking examination of Poe's afterlife abroad. It is, of course, a study of Poe translation and translators, but it also goes much further using translation to illuminate the reception, interpretation, and influence of Poe's work. . . .Overall, this collection moves forward our understanding of the world-writer status of Edgar Poe in powerful and innovative ways.
— The Edgar Allan Poe Review
This book represents an important contribution to the fields of translation studies and world literature, as well as comparative literature. . . .The importance of these studies is not limited to the fact that they underscore the importance of translation in the creation of world literature, but extends beyond that to the role that translation plays in shaping the linguistic and cultural politics of many countries. . . .Such is our summary of Translated Poe, a book rich in projects that cover a variety of countries, cultures, and schools of thought. As such, it must be considered a serious new addition to the fields of translation studies and comparative literature.
— Abhat fi alfokaha wa assokhreyya/Research in Humor and Irony
Translated Poe [is] a collection of critical studies that must be considered as the most serious attempt to put in context both translations of Poe’s oeuvre and their impact on national literatures. . . .Translated Poe is not only an ambitious book within Poe studies, but a milestone in translation studies partly thanks to the worldwide projection of the American author. It should also be considered an outstanding project for its multi-perspective analyses of translations of the fiction and poetry of one of America’s most acclaimed authors. . . .The edition is almost impeccable and all chapters are read with great interest and enjoyment. In short, it seems fitting to acknowledge that Margarida Vale de Gato and Emron Esplin have successfully achieved a pioneering volume thanks to their ability to combine experts in the Poe tradition from different nationalities and accomplished translators of the American author in a great variety of languages. The volume may not only be considered a continuation of Poe Abroad, as its scope goes further beyond that of Vines’ book, but a groundbreaking contribution which may soon become a landmark in Poe studies.
— International Journal of English Studies
Translated Poe, however, is an extremely important study that fully adapts and concretizes this approach. Thirty one esteemed academicians who are deeply involved in literature and translation (studies) from all comers of the world, contributed to this study. Translated Poe gives sight into how the works of the poet, short story writer and literary critic Edgar Allan Poe as being one of the most significant literary figures in the 19th century have shaped literatures in nineteen different countries and also how his image has been shaped in those places. . . . The transformations driven by literary translation activities in the national literary polysystems are worth examining and illuminating in the light of translation theories. Such studies are of great importance to reveal the affiliation and interaction between literature and translation (studies) with the help of concrete examples. Thus Translated Poe fills the gap in those discussions and serves as a model for future studies. The study not only appeals to translation scholars, translation critics, students at translation departments or the ones who are in some way involved in the field but also literary scholars, critics and students of philology departments together with Poe lovers.
— I.U. Journal of Translation Studies
By reading Poe in translation, and by analyzing the various transformations that occur in his poems, stories, and essays as they shift from one language to another, a richer understanding of the so-called “original” becomes not only possible but inevitable.... As a reference work, Translated Poe usefully supplements earlier transnational and global studies of Poe.
— Comparative Literature Studies
The book has benefited from the contribution of a wide range of experts on both Poe and the different national literatures analysed, and the result is a selection of very high-quality papers. Furthermore, the theoretical framework of each chapter constitutes in itself an extremely complete and updated bibliography of the author and of translations studies in general.The volume ends with a very useful index of names and works, along with brief biographical notes on each contributor.... Translated Poe has already become an important reference work in its field, demonstrating the growing interest in Edgar Allan Poe and the evolution of this interest in different countries over the years. This volume proves that Poe is no longer simply an American author, but rather a universal one who has been assimilated by multiple and varied cultures. This study, though, also highlights the importance of the translator as a key figure in reception studies. Different disciplines, authors and historical periods, therefore, all intermingle in this academic work, showing that literature forms a complex network in which many different systems of thought merge.
— Atlantis
Whatever our target language, whatever our region covered within, whatever our research direction, the present volume is a fascinated place to start from.
— Anadiss