This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a solid proficiency in French It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls, such as delineation of “translation units’ or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter-by-chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry and plays) and non-literary excerpts.
For this second edition, clarifications have been provided in the chapters on the theory of translation that deal with the various strategies used in translation in order to make those strategies more understandable. Furthermore, extra exercises to practice each strategy have been added with model-examples on how to do these exercises before each exercise. Update of some content has also been added throughout the book.
Class support for instructors has been updated in the form of a PDF document on the various translations strategies to show in class with extra exercises to use with students and is made available to them as well as keys to all exercises for the new edition upon writing the Publisher at firstname.lastname@example.org
Michele H. Jones was born in France where she received a Master’s Degree in English from the University of Nantes, Lower Brittany. She holds a Ph.D. in French from the Graduate School and University Center of the City University of New York, and a certificate in translation studies (legal, medical, commercial and advertising) from New York University. She has presented at the American Translation Association, a presentation published in the ATA Chronicle as “Teaching French to English Translation to Beginning Translators: a Linguistic Approach” Jan 1999 pp.50-54
She is also the author of a book on French grammar specifically intended for Anglophones “French Grammar by Charts: A Comprehensive Review”.
She teaches French at St John’s University in New York City where she is also currently director of the Global Language and Culture Center .
The Beginning Translator’s Basic Terminology
Linguistics and Metalinguistics
Chapter 1: Translation Units
Chapter 2: Words in Context
Chapter 3: Deceptive Cognates
Chapter 4: Translation Techniques
Chapter 5: Borrowings
Chapter 6: Calques
Chapter 7: Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
Chapter 8: Transposition
Chapter 9: Modulation
Chapter 10: Equivalence
Chapter 11: Adaptation
Chapter 12: Applying Translators’ Techniques to Literary Texts
Chapter 13: Translating Titles
Chapter 14: Guidelines for the Translation of Literary Prose
Chapter 15: Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Chapter 16: Guidelines for the Translation of Poetry
Chapter 17: Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Chapter 18: Guidelines for the Translation of Ads
Appendix The Translator’s Tools
Already a treasure trove of methods and tools for the novice or burgeoning translator to develop their skills, the 2nd edition of The Beginning Translator’s Workbook, or The ABCs of French to English Translation offers a wealth of updated resources and exercises with clear examples of how to transform skills into art. University students and professors alike will benefit immensely from this updated textbook as they learn to craft fine translations in an array of genres, from journalistic and technical writing to literary prose and poetry.
Dr. Michele Jones’ book on translation is, no doubt, one of the best I have read. I have used the previous edition in all of my courses on translation and have deeply relied on her explanations. It will be of great assistance to both Undergraduate and Graduate students as well as to professors, no matter the language they are working with. A book most highly recommended to all.